《坦克世界》:趣味盎然的搞笑中文翻译盘点

  • 栏目:游戏动态
  • 发布时间:2025-05-15 17:38:50
  • 浏览量:0

大家好,今天我们要探讨的是《坦克世界》这款游戏中的一些搞笑中文翻译。这些翻译不仅让我们忍俊不禁,同时也反映出翻译过程中的趣味与挑战。我们将一一分析这些有趣的翻译,并尝试理解其背后的逻辑。

一、技能“人工稳定”的翻译解析

在《坦克世界》中,技能“人工稳定”的英文翻译为“Artificial Stabilization”。一些玩家在看到其翻译时,不禁感到疑惑:“这推荐答案是什么扯淡的翻译……”

这个英文翻译的意思是,尽管对于无炮塔车辆来说,人工稳定不像有炮塔车辆那么效果显著,但在无炮塔车辆的火炮横向移动中,人工稳定技能依然能发挥其作用。主要着眼点是:有炮塔车辆的坦克炮与炮塔之间是没有横向移动的,坦克炮只能在炮塔上上下移动,左右移动依靠的是炮塔的转动;对于无炮塔车辆来说,坦克炮本身能在小角度内进行左右摆动,在这个动作的时候,人工稳定这个技能是发挥作用的。

推荐答案的翻译恰巧是完全错误的。

二、日系语音词的趣味翻译

在《坦克世界》中,日系语音词的翻译同样充满趣味。以下是一些典型的例子:

- “さあーいくぞ”(Sa ikuzo)—— 哟西,出发吧

- “よし、いくぞ”(Yoshi ikuzo)—— 哟西,出发吧

- “出撃开始、皆の武运を祈る”(Syutsugeki kaishi minano buunwo inoru)—— 开始出击,祈武运昌隆

- “装甲贯通!”(Soukou kantsuu)—— 装甲击穿

- “やったぞ、どんどん撃ち込め!”(Yattazo dondon uchikome)—— 打得漂亮,接着使劲打

- “重大な被害を与えたぞ。”(Jyudaina higaiwo ataetazo)—— 我们重创目标

- “敌戦车を撃破した!次の敌を捜せ。”(Tekisensyawo gekihashita tsuginoteki wo sagase)—— 击毁敌人,寻找下一目标

- “装甲が强い、贯通しなかったぞ。”(Soukougatsuyoi, kantsushinakattazo)—— 装甲太厚,未能击穿

- “なに?弾き返されてるぞ。”(Nani hajikikaesareteruzo)—— 纳尼?跳弹了

- “贯通しないんだと?跳ね返されたようだな。”(Kantsusinaindato?hanekaesaretayoudana)—— 没击穿?似乎跳弹了

这些翻译不仅保留了原词的韵味,还让玩家在游戏中感受到更多的乐趣。

三、毛子文翻译趣事

坦克世界》中的KV5,一位玩家分享了他的翻译经历。他原本将“沙漠迷彩”翻译为“海盆迷彩”,并调侃道:“他的手就放到了他的面前?……有病啊,KV个大笨的,海盆迷彩啊!”这段翻译虽然略显荒谬,但也反映出玩家在翻译过程中的幽默感。

四、德系语音的趣味翻译

在《坦克世界》中,德系语音的翻译同样充满趣味。以下是一些典型的例子:

- 开场了说:“伙计,你功夫咋样”

- 被打嘞说:“狗日的又打我”

- 打中别人说:“土狗看你往哪里跑”

- 跳蛋了说:“那牲口的东西太JB硬啦”

- 没打中的说:“老子故意放你一马”

- 击毁他了说:“小子,回去好好练练吧”

这些翻译不仅保留了原语音的韵味,还让玩家在游戏中感受到更多的趣味。

五、坦克类型缩写的趣味翻译

在《坦克世界》中,坦克类型的缩写如TD、HT、MT、LT、SPG等,对于一些玩家来说可能难以理解。以下是一些常见的翻译:

- TD= Tank Destroyer,翻译过来就是坦克歼击车或者自行反坦克炮

- HT= Heavy Tank,重型坦克

《坦克世界》:趣味盎然的搞笑中文翻译盘点

- MT= Medium Tank,中型坦克

- LT= Light Tank,轻型坦克

- SPG= Self-propelled Gun,自行火炮

不能理解某些缩写,还是老老实实说中文的好,别出洋相。

通过以上分析,我们可以看到,《坦克世界》中的搞笑中文翻译不仅让玩家在游戏中感受到更多的乐趣,同时也反映出翻译过程中的趣味与挑战。希望这篇文章能够帮助大家更好地理解这些有趣的翻译。

郑重声明:

以上内容均源自于网络,内容仅用于个人学习、研究或者公益分享,非商业用途,如若侵犯到您的权益,请联系删除,客服QQ:841144146

相关阅读

wave